dimecres, 20 de febrer del 2019

ON PODEM FICAR DÉU? ASSAIG DE FILOSOFIA DEL LLENGUATGE


Resultado de imagen de existencialismo
Si voleu saber per què en una gran part d’España no va quallar l’existencialisme, això és ben fàcil d’entendre. La meua investigació més recent ha estat del tot encarada a resoldre el dilema que va encetar Heidegger i va continuar Sartre, si transitem des de l’agnosticisme cap a l’ateisme –el pensament cristià i el catòlic, de moment, no interessen per a l’objectiu marcat. Eixe problema de fonamentació filosòfica s’hi pot entendre des la llengua en què es van redactar els textos, però no des de la de moltes traduccions.

Passaré per alt Heidegger per arribar aviat a Sartre, de qui he llegit més. I, de Sartre, he de deixar per a la investigació el seu llibre més conegut i que tracta el tema de referència: L’être et le néant. Si traduïm el títol al castellà, tenim El ser y la nada. Si traduïm el text al valencià ben escrit, tenim L’ésser i el no-res. La clau, per tant, està en les traduccions.

En francés, hi ha una diferència clara entre rien, pas du tout i néant, i es fa valer el darrer mot per a l’absoluta absència, diguem-ne filosòfica. En castellà, a causa de la manca de paraules, concretament d’indefinits d’este tipus, utilitzen nada per a tot, i quasi sempre malament! Ja sabeu com de difícil resulta ensenyar això de l’ús del res, cap, gens.

Nosaltres, però, fem servir les tres paraules amb total naturalitat, excepte quan les traslladem de lloc i ens hi apareix la influència del veïnat. Fixeu-vos: No he fet res (quatre paraules). Si canviem l’ordre, en tenim quatre, també: Res no he fet (l’ordre de les paraules no altera el resultat). Però, si ho fem en castellà, en perdem una! Intenteu-ho i voreu! I amb això vull dir que les tres paraules anteriors no son negadores, ni reductores a l’absència total; són, simplement, paraules que reduïxen a la mínima expressió allò que acompanyen, però sense eliminar-ho.

La negació total, per tant, ha d’estar acompanyada del no. I, si no és que no, és que sí. Ara bé, en castellà, com us haureu adonat en la xicoteta pràctica que heu fet, s’ha perdut el no pel camí, i l’ordre de les paraules sí que ha afectat el producte, i les traduccions. Resulta normal, per tant, que depenent la llengua a què es traduïsca un text, el significat varie i, com és el cas, es puga creure que no existix l’absència total perquè sempre hi ha un últim reducte on ficar Déu. Però crec que Sartre no anava per eixe camí.


Salvador Sendra