Se’m trenca l’empalme de la mànega de regar el jardí. Amb
la mistera i una mica –bastant— de paciència ho puc arreglar de manera
provisional perquè fa molta calor i cal rematar la tasca de l’aspersor. Així,
puc regar durant uns dies, però no tinc seguretat que dure molt la solució.
No recorde mai d’anar a la ferreteria i, quan vaig,
tampoc me’n recorde, de comprar això que cal per a arreglar el problemeta. Una
amiga ha d’anar-hi i em pregunta si necessite alguna cosa. Un raig de llum
m’il·lumina de sobte i se m’acut que hi ha alguna cosa que no funciona bé al
jardí. Li demane que em duga això que necessite.
– Com has dit que es deia això de la mànega?
– Un pixorro a què se li empalma un forat que du la
mànega.
– Perfecte, ho apunte.
Mire què ha apuntat al paperet i hi posa «empalme de la
mànega de reg que s’enrosca a l’aixeta». I pense: «Com vols que la dona de la
ferreteria entenga això? Mira que és fàcil i entenedor dir-li ‘pixorro’». Li
faig l’observació, a la xica, i no canvia res: «jo així m’aclarisc, i li ho puc
explicar a la dona». Ella no havia vist el pixorro que jo necessitava i volia
explicar-li, a la dona de la ferreteria, com era...
Al cap d’unes hores em diu que ja ho tenia, i que volia
que mirara si era eixe el pixorro que li havia demanat. Efectivament: era eixe
el pixorro! O siga que, per a mi, era un pixorro; per a ella, era un pixorro;
però, per a la dona de la ferreteria, havia de ser un «empalme de la mànega de
reg que s’enrosca a l’aixeta». Ja voldria saber jo si va acabar dient-li
pixorro al pixorro perquè la dona l’entenguera.
Salvador Sendra
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada