dissabte, 30 de maig del 2020

Les autostoppeurs.

La autoestopista quería ir donde le daba la gana y luego le robó ...

La lectura implica sovint una càrrega mítica, de fe si es vol, de fe en el proper llibre car massa freqüentment aquell que tenim a les mans no ens agrada esdevenind llavors una pèrdua de temps. Seguint el mateix raonament, una bona lectura és creadora de vida, és temps guanyat sinó retrobat com diria Proust, mestre de lletres.

 Ara bé, res de densitat proustiana. Tal excés només li pot funcionar a ell. Recentment m’han donat en mà un llibre amb la críptica frase de “a tu t’agradarà” que tàcitament contenia la informació de que no ho havia fet a la persona que me’l passava. Una ullada a la tapa, completament blanca i discreta, la lectura d’alguns primers passatges. Li diré “les autostoppeurs” perquè també així s’hi refereix als protagonistes l’autor, que ha nomemant l’obra “Par les routes”. Com que en tota traducció es perd part de l’esperit original, he preferit “les autostoppeurs” els autoestopistes com si d’una professió es tractara per damunt de “Per les carreteres” que en la nostra llengua queda sec i necessita com un pegat “de Déu”, “Per les/eixes carreteres de Déu”. Preferisc els autostopistes perquè ací  no hi ha cap menció ni presència divina. Humà, tot humà, ara bé, no massa, contradint a Nietzsche.

 La cosa va més o menys així, un encara relativament jove escriptor a París se sent ja vell, sent que li ha passat el temps a la gran ciutat. Sense grans angoixes però ho sent. Així les coses, com en un impuls, carrega un parell de maletes al cotxe i mamprén camí vers un poblet del sud-est francés, on en algun moment fou feliç i jove, podent alternar l’ordre dels factors. Sense més, en cap moment focs d’artifici lingüístics, troba un petit apartament i el va fent seu al temps que ix a prendre café o beure cervesa al baret de la plaça del poble fins a que un dia creu veure’l. A qui creu veure? A l’autoestopista. Qui és l’autoestopista o perquè l’anomena així? Un vell amic, major que ell, amb qui vint anys enrere i de manera erràtica viatjaren amunt i avall del territori francés fent dit. Algú amb qui se soldaren profundes vivències de nits al ras o hores d’espera en llocs desangelats sense que la presència de l’altre estorbara, i és dir molt!

 Amb el temps, la vida, la fase autoestopista acabà i una existència parisenca tradicional en la seua modernitat la reemplaçà. També la fase parisenca, després, acaba i guarda que la vida li depara de nou l’encontre amb la vella intensitat. Se saluden cordialment, passa’t un dia per casa, dinarem, et presentaré la dona i el fill. L’escriptor accepta malgrat la confusió, si mai de ningú haguera esperat allò de la dona i el fill era del seu vell amic autoestopista. La vida, serà això, la vida... El seu amic sobreviu fent treballets per ací i per allà, no obstant, encara li bull la sang. En ocasions, amb una freqüència certa però imprevisible encara s’hi perd x dies per ací i per allà. La dona ho sap i ho accepta. Ella és traductora de l’italià i el conegué com a autoestopista abans de pare del seu fill i així el vol.

 Amb prosa sòbria, tot es desenvolupa com subreptíciament, en coulises, que dirien en francés. L’autoestopista, sense cap motiu aparent, torna a  ser-ho més que mai, deixant un buit a la casa, i s’albira que també al llit. Sovint no està per dies o moments en que el fill el necessita i el segon autoestopista, l’escriptor, esdevé com inesperadament, mai de manera abrupta, un segon pare que porta a la mare i al xiquet simplement a la platja. No passa res fins que acaba passant. Torna l’autoestopista però mai se sent una tensió entre els dos homes, antics amics, que ara comparteixen una mateixa tasca amb una mateixa persona, la d’amant i pare. Cap tensió per part de la mare tampoc envers els dos homes ni del fill pels dos pares.

 Per què serà tot així? En un determinat moment l’escriptor encara acompanya amb el seu cotxe particular a l’autoestopista per definició a una àrea de servei on comparteixen un cafè de màquina asseguts sobre el capó del cotxe. En acabar el café, l’escriptor tornarà amb la dona i el fill i el pare circularà amb algun desconegut rumb a quasevol destinació també desconeguda. Durant el cafè, l’autoestopista confessa a l’amic que no sabria deixar d’autoestopejar, i perdó per la invenció de la paraula, no sabria deixar de viure com viu. Acaben el cafè i un cotxe para, ambdós amics s’acomiaden fins a quan???

 Encara fins i tot fan un últim viatge junts, es perden a dit per indrets amagats del Pirineu, que per a un lector del nord, de París, sonen a misteriós. Dit últim viatge, com es lògic només serveix per refrendar al jove que ell ja no pot ni vol seguir fent dit i al vell que no pot deixar de fer-ho. Les anades i tornades es distancien, la presència del pare autoestopista és de cada cop més una postal, un record, fins a esvair-se.

 El fill va creixent, la vida continua: “Par les routes, il raconte la de l’amitié et du désir, le vertige devant la multitude des existences possibles”. De la tapa.

 

Quan la literatura és bella, és vida.

 

Bucarest a 28 de maig del 2020